Деньги! Добавить в Twitter Поделиться в Facebook Поделиться ВКонтакте Поделиться в Моем Мире Добавить в Одноклассники Опубликовать в LiveInternet.ru Добавить в Blogger.com Добавить в Я.ру Сохранить закладку в Memori.ru Сохранить закладку в Google Добавить в Яндекс.Закладки
 

Как профессиональный кинорежиссер я ответственно заявляю, что никаких технических или значительных финансовых проблем для дублирования на любой язык не существует.

28 августа 2013, среда
Как профессиональный кинорежиссер я ответственно заявляю, что никаких технических или значительных финансовых проблем для дублирования на любой язык не существует.

 С киностудии исходные материалы для тиражирования выходят на трех комплектах пленки: отдельно изображения, отдельно музыка и шумы, отдельно реплики. То есть, при дубляже за очень короткое время и с небольшими финансовыми затратами переозвучуються только реплики и все три пленки сводятся на друга. Проблема может возникать только при дублировании контрабандных (а потому необлагаемых в бюджет) фильмов, поскольку в таких нечистых на руку «бизнесменов» отсутствуют отдельные музыкально-шумовая и реплична пленки ...  А вот если вы желаете узнать все о волосах  и женской красоте и чем живет мода, тогда на сайте lookofhair.ru вы найдете самую интересную информацию

Поэтому все эти протестные искусственно организованные акции против дублирования фильмов в Украине государственным языком таят в себе только шкурные интересы «бизнесменов», которые наживаются на прокате контрабандной продукции, а басни о какой-то защите интересов зрителей - это чистая ложь. Кстати, следует добавить, что, на мой взгляд, не должно быть никакого титрования - только полноценное дублирование. Это если действительно заботиться об интересах зрителей. И особенно это касается русскоязычных фильмов. И суть здесь вовсе не в мифическом «разжигании вражды к братскому русскому народу». Ведь все украинское знают или понимают русский язык (об этом хорошо позаботилась российская империя, вывозя миллионы «самых заядлых украинских националистов» в русскоязычную среду Крайнего Севера, тундры, Дальнего Востока и Сибири). 

А потому смесь русского языка, прослушивается с экрана и украинских титров, которые надо читать одновременно создают такую ??чушь в голове зрителя, он просто неспособен полноценно воспринимать действо, которое происходит на экране (так зрение не раздваивается на одновременное видение актеров и чтение титров в нижней части кадра). Поэтому титрования русскоязычных фильмов на украинский язык - циничное надругательство над зрителями и примитивная политическая провокация, которая подсознательно подпитывает протест зрителя против элемента (в данном случае - субтитров), что мешает полноценно воспринимать фильм. 

Когда же речь идет о титрования фильмов, озвученных другими иностранными языками, которыми не обладает зритель, потери от этого также будут, но в меньшей степени, поскольку незнакомая иностранная речь не отвлекает на себя значительное внимание, потому воспринимается как обычный шумовой фон, а это дает зрителю возможность больше сосредоточиться на том, что происходит на экране. То есть, зритель более полноценно чувственно-эстетически воспринимает фильм.

Нравится

Комментарии — добавить свой

 
 

Важные события

Финансовые праздники

Моя статистика

Рейтинг блогов

Курс Валют

Курс Доллар США - рубль

Календарик

 
 
© 2010–2018 «Время деньги!»,
все права защищены