Деньги! Добавить в Twitter Поделиться в Facebook Поделиться ВКонтакте Поделиться в Моем Мире Добавить в Одноклассники Опубликовать в LiveInternet.ru Добавить в Blogger.com Добавить в Я.ру Сохранить закладку в Memori.ru Сохранить закладку в Google Добавить в Яндекс.Закладки
 

Мы, наши соседи и мексиканская подсознание. Часть 3

25 февраля 2013, понедельник
Мы, наши соседи и мексиканская подсознание. Часть 3

Парадокс здесь в том, что таким образом происходит инверсия распространенной тенденции привлекать все украинское к российскому. Другой пример такой инверсии есть фамилия этого персонажа - Голядкин, взятое из «Двойника» Достоевского. Впрочем надо принять во внимание и безусловное влияние «Ночей Голядкина» из сборника «Шесть задач для господина Исидро Пароди» Онорйо Бустоса Домек - псевдонима, под которым публиковали совместные произведения Х.Л. Борхес и Адольфо Бйой Касарес. В «ночам Голядкина» главные события происходят в поезде, присутствуют и азартная решающая игра в купе в покер (в Падильи - в шахматы), и изменение масок; Голядкин в этом произведении, в отличие от «Двойника» Достоевского является российским евреем. Но Голядкин Падильи - это украинская, склонен к независимым взглядов, хотя и довольно скептический относительно своей нации: «Нам остается теперь только прокладывать путь, безвозвратно ведет к разрушению священного и привыкать к мысли, что больше нет места для поэзии печальном клочья Вселенной, который нам был определен ». Таким образом нам бы возвращают наше, если учтем и глубокие украинские корни Достоевского, и, выйдя в свет, «Двойник» был воспринят неблагосклонно, расценен как неудачная попытка подражания Гоголю, тоже украинский.

К тому же в Падильи Голядкин и его семья происходят по берегам Дона. Один из снов героя подается такими словами: «Немного мог сделать я, чтобы вырвать из себя те сомнения, и хотя иногда мне удавалось их забыть, они раз за разом возвращались ко мне в форме четкого сна: я снова был на Украине, уезжая верхом рядом с братом по северному берегу Дона. Рассредоточен полк казаков смотрел нас с другой берегу, будто завидуя мальчишеской хладнокровия, с которой Петр [sic!] И я передвигались по той неопределенной и недоступной для них территории ». Пожалуй Украина «на северо березу Дона» произошло от знакомства автора с «Тихим Доном» Шолохова, тем более что Вьошенська, родная станица российского нобелиата (впрочем, он тоже наполовину украинская) расположена как раз на северном берегу.

Я далек от утверждений о какой-то страсть мексиканского автора к украинству и считаю этот факт скорее изюминкой и случайностью, которая, впрочем, согласуется с его экзотическим видением европейских дел. На стилистическом уровне рассказ обозначена выражениями образу «берлинская полумрак», «мне оставалось только искать рока в Польше», «спокойный снайпер, спрятанный в чаще славянских лесов», в Лондоне «Ночь проглотила сумерки с прожорливостью русской зимы». Но это еще мелочи, ведь рядом с некоторыми справедливыми наблюдениями за ходом дел в межвоенной Европе, европейский читатель будет потрясен нередки несуразности.

Уланы становятся в произведении этническим понятием: «уланский, украинский и польский контингенты наших войск», или тоже: «подвергать сомнению <...> верность казака в Первой мировой войне было бы так же неуместно, как спрашивать, не предадут также хорваты или уланы , которые еще сражались на стороне австрийцев ».

В замысле с двойниками для нацистских руководителей используется «волпук [sic! - Wolpuk], таинственный средневековый код »,« старинный военный код », тогда как известные преследования, которым подвергались искусственные языки, среди них и волапюк (volapuk), во время нацизма.

Так же невозможно, чтобы в Праге 1926 года «в какой-то нищей кафе» имел приют «единый шахматный кружок на богемских землях», поскольку Уже в 1924 г. Чехословацкой сборная выиграла первую, еще не официальное, шахматную олимпиаду в Париже.

И в дополнение ко всему: «Адольф Эйхман бежал из Германии под именем Мартина Бормана»!??

Нередко наталкиваемся и на орфографические неуклюжести автора, связанные с поверхностным знанием описываемого материала: Петр (Piotra, мужское имя) уже упомянутый wolpuk (должно быть volapuk) Blok-Cissewsky (польская фамилия, в котором вряд ли возможна часть Blok , а вторая часть должна была писаться Czyzewski) Аликошка (видимо, с российской "Алешка", - имя украинской Голядкина, к тому же всегда в уменьшенной форме) Nagosewo (польское село, должно быть Nagoszewo). Кстати, «Амфитрион» переведен также и в Польше.

Наконец, автору можно упрекнуть стилистической однообразием повествования от лица разных персонажей (рассказывается всегда от первого лица, и кажется, что это одна и та же человек), непродуманная и не очень связная фабула с момента, когда в рассказе начинаются события Второй мировой войны , и другие стилистические недостатки. Несмотря литературоведческий интерес, я не уверен, что «Амфитриона» крайне необходимо переводить и у нас, учитывая литературную качество и знать о нем нужно.

И тем не менее текст является очень показательным во культурологическим осмотром, так как на основе екзотизованого европейского материала оприявнюються некоторые литературные константы и даже культурные комплексы, типичные для мексиканской литературы и, шире, литературы латиноамериканской.

Интересно знать:

Если вы желаете знать самые последние СМИ Новости, тогда самые достоверные и свежие новости вы найдете на сайте  alianspolis174.ru

Нравится

Комментарии — добавить свой

 
 

Важные события

Финансовые праздники

Моя статистика

Рейтинг блогов

Курс Валют

Курс Доллар США - рубль

Календарик

 
 
© 2010–2018 «Время деньги!»,
все права защищены