Деньги! Добавить в Twitter Поделиться в Facebook Поделиться ВКонтакте Поделиться в Моем Мире Добавить в Одноклассники Опубликовать в LiveInternet.ru Добавить в Blogger.com Добавить в Я.ру Сохранить закладку в Memori.ru Сохранить закладку в Google Добавить в Яндекс.Закладки
 

Тенденции развития украинского языка на современном этапе

14 февраля 2012, вторник

После провозглашения независимости Украины украинский язык в государстве расширила свои функции.

1. Она стала языком государственным, обязательным для применения во всех сферах общественной жизни: в государственных правительственных учреждениях, начальных, средних и высших учебных заведениях, детских дошкольных учреждениях, в прессе, издательском деле, на радио и  телевидении, в творческих художественных союзов и организациях, продукции киностудий и т.д.

Украинский язык приобретает функции межнационального общения в Украине. Активизировалось изучение украинского языка в разных странах мира, где готовятся дипломатические, торговые, научные кадры, которые должны работать в  Украине. Так, например, изучение украинского языка началось в Китае, Японии, где раньше этого не было. Разнообразнее обучения и издательская деятельность на украинском языке и в бывших республиках Советского Союза, стали независимыми государствами. Украинский язык изучают сейчас в России, Казахстане, Молдове, Прибалтийских республиках.

2. Лексическая система, грамматика и правописание освобождаются от наслоений умышленной русификации. В советское время систематически проводился курс с целью приближения украинского языка в российских образцов, в частности, грубо нарушалась украинскими правописания традиция. Это касалось воспроизведения твердых и мягких согласных, написаний вместе, раздельно и через дефис, употребление звуков [г] и [г] и соответствующих букв, правил составления словарей. Если в синонимическом гнезде были слова, подобные русского языка, и другие - специфические, применяемые только в украинском языке, то последние были обречены на вычеркивания.

Сейчас возвращаются украинские языковые ценности в правописании, грамматике, словарной деле: переизданы украинское правописание, орфографический словарь, выдаются грамматики, которые предлагают нормы по национальным критериям.

3. Интенсивно обогащается за счет заимствований украинская терминология: а) общественно-политическая — брифинг, имидж, конверсия, консенсус, спикер, стагнация;

б) деловая — бартер, ваучер, дилер, инвестор, купон, маркетинг, менеджер, менеджмент, селенг, сертификат, траст, шоп-тур;

в) техническая — гликоль, дискета, ксерокс, принтер, телефакс, факс;

г) медицинская — алопеция, Эбола, синтанол;

д) теологическая — автокефалия, автокефальный, конфессия, конфессиональный, хитон и др..

Словарь пополняется преимущественно сроками на базе английского, немецкого, французского и латинизмами. Заимствованные в последние годы сроки известны во всех развитых языках мира.

4. Некоторые политические термины, которые были известны ранее, сейчас приобретают новых семантических оттенков в значении: бандеровец, сталинист, большевик, генсек, ГУЛАГ, кагэбист, коммунист, райком, политбюро, колхоз, совхоз, интернационалист, националист.

5. Продолжается сближение территориальных диалектов с украинским литературным языком. Современный этап развития украинского языка проходит в условиях общей образованности населения, чему способствуют школьное образование, национальная пресса, радио и телепередачи. Носитель того или иного диалекта понимает, что разговаривать на литературном языке престижнее — это признак образованности человека, высокого культурного уровня. Есть осознание того, что, разговаривая литературным языком, иметь взаимопонимание с любым собеседником.

Морфологические диалектные черты легко выделить, и, следовательно, легче избавиться их в речи. Нетрудно почувствовать, что формы руту, долонеу, улиц и у, песни и у являются диалектными, и нужно говорить рукой, головой, улиц, песен. Сложнее с диалектной речью, напр., Для буковинец — унизиться гласных (вешний, Буковеном). Ухо говорящего, адаптированное к диалектной унизиться произношения гласного [ы] в направлении [е], не улавливает диалектного отклонения. Здесь диалектная произношение сохраняется, а говорящий уверен, что говорит все правильно, по литературной нормой. Это касается также семантических диалектизмов и интонирования предложения. Избавиться от этих речевых черт можно только в другом языковом окружении. Чем больше тот или иной диалект сделал вклад в фонд языковых средств литературного языка, тем легче он сближается с ней, и наоборот.

Литературный язык также впитывает элементы народных говоров, которые с течением времени становятся литературной нормой. Например, слова безрукавку, брынза, трембита, ель в XIX в. были только в гуцульских говорах, а теперь они стали литературными через произведения Юрия Федьковича, Ивана Франко, Василия Стефаннка, Ольги Кобылянской, Михаила Коцюбинского, Хоткевича и других писателей. Взаимодействие литературного языка и территориальных диалектов — процесс взаимный, но влияние литературного языка на отдельные диалекты является сильным.

Для современного украинского литературного языка характерно усиленное внимание к народным истокам, где находим истинные заменители для некритически принятых или искусственно навязанных заимствований из чужих языков.

Новая украинская речь не уступает своим функциональным возможностям одной из самых богатых и развитых языков мира. В ее лексическом запасе около четырех миллионов слов. Из этого числа львиная доля принадлежит терминологии разных областей наук и профессий.

И на современном этапе украинский язык имеет тесные связи — традиционные и новые — с различными языками мира.

Нравится

Комментарии — добавить свой

 
 

Важные события

Финансовые праздники

Моя статистика

Рейтинг блогов

Курс Валют

Курс Доллар США - рубль

Календарик

 
 
© 2010–2020 «Время деньги!»,
все права защищены