Деньги! Добавить в Twitter Поделиться в Facebook Поделиться ВКонтакте Поделиться в Моем Мире Добавить в Одноклассники Опубликовать в LiveInternet.ru Добавить в Blogger.com Добавить в Я.ру Сохранить закладку в Memori.ru Сохранить закладку в Google Добавить в Яндекс.Закладки
 

На Ростоках: праздник и бессмысленность

11 октября 2013, пятница
На Ростоках: праздник и бессмысленность

После летней паузы наконец появились свет подробности громкого нынешнего празднования Пересопницкого достопримечательности. Их подала Светлана Андрияшик в пространной статье «2011 - год украинской первокнигы» (в изд.: Литературная Украина, 6.01.2011). Дело в том, что после многих десятилетий с религией у нас исчезла целая школа, которая должна произведенную культуру работы с текстами, которые считаются священными в какой-то церкви, и в каждом случае относятся к старой литературы. Издавна велось, что для литературного памятника важно выяснить литературный и культурный контекст. Относительно Пересопницкого Евангелия, как его популярно называют, еще руки в украинских исследователей не дошли. Есть добросовестные труда об оформлении произведения, о палеографию т.д., но основательных исследований об источниках и сравнительного перекладознавча анализа до сих пор нет.

 В «УЛГ» мне уже приходилось приводить мнению выдающегося украинского церковного деятеля, филолога, переводчика Ивана Огиенко. Он в первом томе (раздел о реформации в Украине) своей двухтомника «Истории церкви» написал: «Польские протестантские переводы широко распространялись и по Украине и поощряли украинского к уважению своей речи и к подражанию науки протестантов. Действительно, в настоящее время, с середины XVI в., В Украине появляются уже переводы Св. Письма на живой украинский язык, причем оригиналами для этих переводов обычно служат польские протестантские переводы так, Пересопницкое Евангелие 1556 - 1561 р. пользовалась (но не дословно ) с лютеранского Нового Завета Секлюциана 1553 ... »(И.И. Огиенко. Украинская церковь, т. 1 и 2, К., изд-во« Украина », 1993, с. 110).

Похоже, пока Ян Секлюцьян выступал как издатель, а переводчиком был другой выдающийся польский религиозный деятель - Станислав Мужиновський (или еще - Станислав Сушицкий). Мужиновський переводил с латыни и 1551 издал мероприятием Секлюцьяна Четвероевангелие с посвящением польскому королю Зигмунта Августу, а «Полный Новый Завет» умолял Сперва 1552-1553 года. Этот лютеранский произведение, толкуемый с латыни, ширилось в очагах польских германофилов.

А вот если вы хотите купить тонизирующие маски для лица по недорогой цене, тогда в этом вам поможет сайт svoi-yhod.ru

Нравится

Комментарии — добавить свой

 
 

Важные события

Финансовые праздники

Моя статистика

Рейтинг блогов

Курс Валют

Курс Доллар США - рубль

Календарик

 
 
© 2010–2018 «Время деньги!»,
все права защищены