Деньги! Добавить в Twitter Поделиться в Facebook Поделиться ВКонтакте Поделиться в Моем Мире Добавить в Одноклассники Опубликовать в LiveInternet.ru Добавить в Blogger.com Добавить в Я.ру Сохранить закладку в Memori.ru Сохранить закладку в Google Добавить в Яндекс.Закладки
 

Упередмовлений Максим Стриха

3 октября 2013, четверг
Упередмовлений Максим Стриха

Упередмовлений Максим Стриха , который является автором и одного из материалов , альманах состоит из четырех частей. Теоретическая содержит разведки в области исследования перевода; чтобы привлечь потенциального читателя , следует назвать среди авторов хотя бы Вальтера Беньямина , два материалы этого раздела представлены на английском языке ( известного исследователя перевода по Болонскому ун-та Кристофера Рандл и эстонских переводоведов Анне Ланге и Бориса Балясного ) . 

Вторая часть представляет ранее не печатавшиеся переводы признанных украинских виртуозов этого дела (Петра Рыхлая , Александры Ковалевой , Марины Новиковой , Майи Львович , Ольги Страшенко ) , а также поэзии Михаила Ореста в русских переводах Сергея Шоргин . Здесь особого упоминания заслуживают мастерской испанская версии украинских песен ( не только фольклорных ) руки Сергея Борщевского : это еквиритмични и одновременно очень точные переводы , которые могут без всякой силуваности быть спеты носителями языка , и , собственно, уже и пелись , а исполнители чарувалися естественностью испанская текстов , созданных не носителем языка . Эти переводы снарядить бы нотами и издать отдельной книжечкой и разослать бы в наши посольства в еспаномовних странах (и в США , где миллионы еспаномовних граждан ) , то мир бы не только « Щедрик » и «Ехал казак за Дунай » знал ...

Раздел, посвященный истории теории перевода , представленный предисловием Павла Филиповича в антологию украинских переводов Пушкина ( второе издание - 1930 г.) . Наш неоклассик на материале многочисленных переводов русского поэта рассматривает изменения в методах украинского перевода , в восприятии читателя , в языковых средствах перевода.

Последний , четвертый , раздел посвящен рецензиям и библиографии некоторых переводческих достопримечательностей , в частности привлекает обширный описание художественных переводов 1920-1930 - х годов , забиблиографований и начатый выдающимся историком художественного перевода Михаилом Москаленко (1948-2005) , а завершен Ладой Коломиец.

В этот бесконечно сложный для гуманитарного существования время даже солидные издания , к сожалению, не являются безупречными . Признаюсь , в частности , что нехватка технического контроля с моей стороны к разработке моей же публикации привел к исчезновению в этом тексте библиографических ссылок, так важны для тех , кто хотел бы беспристрастно убедиться в правоте или нет моей позиции. Можно найти и печатные ошибки в нашей книге . С ней можно и стоит спорить . Но она имеет одно неоспоримое стоимость - искренность и основательность авторов украинских переводчиков и переводоведов , что является кастой воинов , у которых только одна привилегия : первыми принимать бой , зная , что основные силы могут и не поступить . Если они вообще есть.

А вот если вас интересует обслуживание цтп, тогда рекомендую вам посетить сайт sskmos.ru на котором вы найдете много интересной информации. 

Нравится

Комментарии — добавить свой

 
 

Важные события

Финансовые праздники

Моя статистика

Рейтинг блогов

Курс Валют

Курс Доллар США - рубль

Календарик

 
 
© 2010–2018 «Время деньги!»,
все права защищены