Деньги! Добавить в Twitter Поделиться в Facebook Поделиться ВКонтакте Поделиться в Моем Мире Добавить в Одноклассники Опубликовать в LiveInternet.ru Добавить в Blogger.com Добавить в Я.ру Сохранить закладку в Memori.ru Сохранить закладку в Google Добавить в Яндекс.Закладки
 

После внимательного перечитывания текстов печатных и электронных изданий

20 июля 2013, суббота
После внимательного перечитывания текстов печатных и электронных изданий

После внимательного перечитывания текстов печатных и электронных изданий из разных областей Украины на протяжении последних 16 месяцев - при мониторинге на соблюдение в наших региональных СМИ общепринятых в мире журналистских стандартов - полностью согласен с теми филологами, которые считают, что украинские медиа сейчас крайне нуждаются еще и дополнительного стандарта - языкового.

 К большому сожалению, публичный стандарт украинского языка в медийном пространстве сегодня значительно ниже, чем даже в советские времена. Причин этого позорного явления много, и почти все они - общеизвестны. От многовекторных политических попыток (внешних и внутренних) предоставить украинскому языку статуса падчерицы в родной стране на всех уровнях функционирования-применения государственного - в надпоблажливого отношение общества к малограмотности его малых и больших членов. А к ряду политически ментальных причин «доминусовуються» еще и экономические факторы, так за знание украинского языка еще никому в Украине не доплачивают к зарплате (тем более - журналистам :)), а выжить на одну ставку литературного редактора или корректора может только тот из них, кто вычитывает произведения фантастики. Да и на этих, когда-то очень уважаемых в редакциях профессионалах, теперь экономят, доверяя работу с текстами, как правило, бесплатным электронным текстовым программами редакторам. Хотя после их редактирования-перевода теперь чаще бы не смеялись, а уже откровенно плакали бы даже сценические шутники Штепсель и Тарапунька. К слову, эти советские пародисты невольно стали основателями нынешнего двуязычной-Суржиков телестандарту новой Украины, но это уже параллельная печальная тема ...

 Классификация наиболее типичных и часто повторяющихся ошибок в украиноязычных региональных СМИ, замеченных мной, имеет следующий вид:

- «Русификация текстов» (ложный перевод слов и словосочетаний с русского языка - росиянизми, калькирование, суржик)

- Терминологические ошибки (несоответствие между словом в контексте и его значением - филологи назвали бы это нарушением лексических, морфологических и синтаксических норм в терминологии);

- Написание имен на иноязычный лад (все слова - с большой буквы, отсутствие кавычек, орфографические и смысловые ошибки в именах).

А вот если вам нужна помощь в выборе автомобиля, тогда рекомендую вам посетить сайт www.autotechnic.su на котором вы найдете много интересной информации. 

Нравится

Комментарии — добавить свой

 
 

Важные события

Финансовые праздники

Моя статистика

Рейтинг блогов

Курс Валют

Курс Доллар США - рубль

Календарик

 
 
© 2010–2020 «Время деньги!»,
все права защищены